لی لون لیان نیو: پیشگام ترجمه رمانهای چینی به مالایی
لی لون لیان نیو یکی از نخستین زنانی بود که رمانهای چینی را به زبان مالایی در هند شرقی هلند ترجمه کرد. او در دهه ۱۹۲۰ فعال بود و عمدتاً برای مجلات ادبی ترجمه مینمود.
زندگینامه
اطلاعات کمی درباره لی لون لیان نیو وجود دارد، از جمله محل تولد، تاریخ تولد یا تحصیلات او. احتمالاً او یک زن پراکنان (چینیتبار مالاییزبان) بود که در آغاز قرن بیستم متولد شد. به دلیل استفاده رایج نویسندگان چینی هند از نام مستعار، ممکن است نام واقعی او نیز متفاوت بوده باشد. احتمالاً او در شرق جاوا زندگی میکرد، جایی که تمام ترجمههایش چاپ میشد.
اولین ترجمه شناختهشده او در سال ۱۹۲۱ منتشر شد. در آن زمان، زنان در هند شرقی هلند شعر و ترجمه رمان منتشر میکردند، اما هنوز رمانی اصلی توسط زنان منتشر نشده بود. برخی از همکاران مترجم او شامل نیونیا تیانگ اک، چن هیانگ نیانگ و تان پون بیک سیو تیجا بودند. این مترجمان برای بازار رو به رشد ادبی مالاییزبان کار میکردند که مخاطبان آن چینیتباران متولدشده در هند شرقی بودند که همچنان به چین وابسته بودند. موضوعات آثار آنها شامل درامهای تاریخی، داستانهای اخلاقی، داستانهای کارآگاهی و ووشیا بود.
اولین ترجمه شناختهشده لی لون لیان نیو، رمان چینی «دختری که برگهای توت میچیند» نوشته وی شی بود. این داستان درباره عاشقان بینوایی است که در نهایت خودکشی میکنند. این اثر در چین محبوب و جنجالی بود و در سال ۱۹۲۴ به فیلم نیز تبدیل شد.
پس از آن، او چند اثر دیگر در سالهای ۱۹۲۴ و ۱۹۲۵ از طریق مجله ادبی «داستان نو» در پار، کدیری، شرق جاوا منتشر کرد. پس از ۱۹۲۵، هیچ اطلاعی از زندگی یا فعالیتهای ادبی او در دست نیست.
آثار منتخب
- «دختری که برگهای توت میچیند» (چاپ ۱۹۲۱)
- «ازدواج داوطلبانه» (چاپ ۱۹۲۴)
- دو داستان ناشناخته چینی (چاپ ۱۹۲۴ و ۱۹۲۵)