سفرنامه چائو دَگوان: آداب و رسوم کامبوج در دوران خمر

The Customs of Cambodia
📅 8 اسفند 1404 📄 1,047 کلمه 🔗 منبع اصلی

چکیده

کتاب «آداب و رسوم کامبوج» اثر چائو دَگوان، دیپلمات چینی دوران یوان، تنها گزارش دست اول از زندگی روزمره در امپراتوری خمر است. این اثر که در سال‌های ۱۲۹۶-۱۲۹۷ میلادی نوشته شده، جزئیات بی‌نظیری از فرهنگ، مذهب، جامعه و سیاست ارائه می‌دهد و ارزشی تاریخی فوق‌العاده دارد.

کتاب «آداب و رسوم کامبوج» (The Customs of Cambodia)، که با نام «گزارشی از کامبوج: سرزمین و مردمش» نیز ترجمه شده است، اثری ارزشمند از چائو دَگوان، دیپلمات چینی دوران سلسله یوان است. او در سال‌های ۱۲۹۶ تا ۱۲۹۷ میلادی در شهر آنگکور اقامت داشت. این دفترچه خاطرات از اهمیت تاریخی فوق‌العاده‌ای برخوردار است، زیرا تنها سند دست اول باقی‌مانده از زندگی روزمره در امپراتوری خمر به شمار می‌رود. تنها منبع اطلاعاتی دیگر، کتیبه‌های موجود بر دیوارهای معابد هستند.

متن اصلی چینی

این کتاب، شرحی از کامبوج به قلم چائو دَگوان است که به عنوان بخشی از یک هیئت دیپلماتیک رسمی به دستور تمور خان (امپراتور چنگ‌زونگ یوان) در سال ۱۲۹۶ برای ابلاغ فرمانی امپراتوری به این کشور سفر کرد. تاریخ دقیق تکمیل کتاب مشخص نیست، اما گمان می‌رود ظرف ۱۵ سال پس از بازگشت چائو به چین در سال ۱۲۹۷ نوشته شده باشد. با این حال، نسخه بازمانده امروزی، احتمالاً نسخه‌ای ناقص و تنها حدود یک سوم از اندازه اصلی است.

«کیان زِنگ» (Qian Zeng)، کتاب‌دوست قرن هفدهم، به وجود دو نسخه از این اثر اشاره کرده است: یکی متعلق به دوران یوان و دیگری بخشی از مجموعه‌ای به نام «دریای داستان‌های کهن و نو» (Sea of Stories Old and New) در دوران مینگ. نسخه مینگ به عنوان «مبهم و آشفته، با شش یا هفت دهم مطالب از قلم افتاده، به سختی قابل عنوان کردن به عنوان یک کتاب» توصیف شده است. نسخه اصلی دوران یوان دیگر موجود نیست و نسخه‌های بازمانده عمدتاً بر اساس نسخه ناقص دوران مینگ تدوین شده‌اند.

متن‌هایی از این کتاب در مجموعه‌های دیگر گردآوری شده است. گزیده‌هایی در مجموعه‌ای طولانی به نام «مرزهای داستان‌ها» (Boundaries of Stories) منتشر شد که نسخه دوم آن در اوایل سلسله چینگ به چاپ رسید. متن ناقص دیگری نیز در «تاریخ‌های گمشده کهن و نو» (Lost Histories Old and New) از دوران مینگ ارائه شد که همین متن بعدها در مجموعه‌های دیگر نیز به کار رفت. یکی از نسخه‌های مهم مدرن چینی این کتاب، نسخه‌ای با شرح و تفسیر است که توسط «شیا نای» (Xia Nai) از روی متون مختلف در ۱۳ نسخه گردآوری و در سال ۱۹۸۰ تکمیل و در سال ۲۰۰۰ منتشر شد.

این اثر به زبان چینی کلاسیک نوشته شده است؛ با این حال، گاهی واژگان و ساختارهای جمله‌ای دیده می‌شود که تحت تأثیر گویش «وِنژو» (Wenzhou) چائو قرار گرفته‌اند.

ترجمه‌ها

نخستین ترجمه از اثر چائو در سال ۱۸۱۹ توسط ژان-پیر آبل-رموزات (Jean-Pierre Abel-Rémusat) به زبان فرانسه انجام شد، اما تأثیر چندانی نداشت. متن کتاب که در مجموعه «دریای داستان‌های کهن و نو» یافته شد، در سال ۱۹۰۲ توسط پل پِلیو (Paul Pelliot) دوباره به فرانسه ترجمه شد. این ترجمه بعدها توسط پِلیو تا حدی بازنگری و در سال ۱۹۵۱ به صورت پس از مرگ منتشر شد. پِلیو پیش از تکمیل یادداشت‌های جامع خود برای اثر چائو درگذشت. ترجمه پِلیو بسیار مورد توجه قرار گرفت و اساس بسیاری از ترجمه‌های بعدی به زبان‌های دیگر شد؛ برای مثال، ترجمه‌های انگلیسی توسط جی. گیلمن دارسی پل (J. Gilman d’Arcy Paul) در سال ۱۹۶۷ و مایکل اسمیتِیز (Michael Smithies) در سال ۲۰۰۱.

در سال ۱۹۷۱، این اثر توسط لی تِیم تِنگ (Ly Theam Teng) به زبان خمر ترجمه شد. همچنین ترجمه‌ای تایلندی از «آداب و رسوم کامبوج» توسط شالوم یونگ‌بونکیات (Chaloem Yongbunkiat) در سال ۱۹۶۷ وجود دارد که در سال ۲۰۱۴ توسط Matichon Press بازنشر شد.

در سال ۲۰۰۷، «پیتر هریس» (Peter Harris)، زبان‌شناس چینی و پژوهشگر ارشد در مرکز مطالعات استراتژیک نیوزیلند، اولین ترجمه مستقیم از چینی به انگلیسی مدرن را به اتمام رساند و با عنوان جدید «گزارشی از کامبوج: سرزمین و مردمش» (A Record of Cambodia: the Land and Its People)، بسیاری از خطاهای ترجمه‌های قبلی انگلیسی را تصحیح کرد. هریس سال‌ها در کامبوج کار کرده بود و عکس‌ها و نقشه‌های مدرنی را که مستقیماً به گزارش اصلی چائو مرتبط بودند، در این اثر گنجاند.

محتوا

این کتاب شامل توصیفاتی از یاسودهاراپورا (Yasodharapura)، پایتخت آنگکور، زندگی روزمره در دربار و آداب و رسوم آن است. همچنین به شرح آداب و رسوم مختلف، اعمال مذهبی، نقش زنان و بردگان، تجارت و زندگی شهری، کشاورزی و سایر جنبه‌های جامعه در آنگکور، و همچنین حضور چینی‌ها در کامبوج و جنگ با سیامی‌ها می‌پردازد. علاوه بر این، توصیفاتی از پوشاک، مواد غذایی، گیاهان و جانوران منطقه، و همچنین حکایت‌های شگفت‌انگیز ارائه می‌دهد.

توصیفات کتاب به طور کلی دقیق در نظر گرفته می‌شوند، اما اشتباهاتی نیز وجود دارد؛ برای مثال، پیروان محلی مذهب هندو به اشتباه توسط چائو در اصطلاحات چینی به عنوان کنفوسیوسی یا تائویست توصیف شده‌اند و اندازه‌گیری‌های طول و مسافت اغلب دقیق نیستند.

درباره کاخ سلطنتی:

درباره خانه‌های خمر:

درباره یک رژه سلطنتی از ایندراوارمان سوم:

درباره کمد پادشاه:

درباره پوشاک:

درباره تولید ابریشم:

درباره قضاوت:

درباره ارتش:

درباره زنان آنگکور:

تقویم

گزارش چائو برای تعیین اینکه ماه اول تقویم خمر «کیا-تو» (kia-to) نام داشته که همان کارتیکا (Karttika) است، بسیار مفید است. هیچ‌کدام از کتیبه‌های خمر از شماره‌گذاری ماه‌ها استفاده نمی‌کنند، اما در سه سیستم مورد استفاده بعدی در تایلند، کارتیکا در بخش‌هایی از لانا ماه ۱ نامیده می‌شد و گاهی در لائوس نیز به این ترتیب شماره‌گذاری می‌شد. سال نوی نجومی، از سوی دیگر، در ماهی آغاز می‌شد که در سیستم شماره‌گذاری ماه ۶ (چایتره - Caitra) نام می‌گرفت. این تطابق زمانی تأیید می‌شود که چائو دَگوان می‌گوید دلیل اینکه آنها فقط در ماه نهم خود (ماه کبیسه) را اضافه می‌کنند، نمی‌فهمد. در مقیاس مورد استفاده در اینجا، ماه نهم آشاده (Ashadha) است، تنها ماه کبیسه در تایلند و لائوس. (آشاده به عنوان 'ماه ۸' شناخته شده‌تر است، زیرا معادل جنوبی (بانکوک) آن است).

استفاده از آشاده به عنوان تنها ماه کبیسه در کامبوج تا دهه ۱۶۲۰ میلادی که سالی (ساکا ۱۵۳۹؛ IMA شماره ۹) دارای یک آشاده دوم توصیف شده است، به طور امن تأیید نشده است، در حالی که سیستم قدیمی در آن سال ماه اضافی نداشت. سوابق کتیبه‌ای بین ۱۲۹۶ تا ۱۶۱۷ میلادی بسیار پراکنده است، اما سوابق موجود از بخش اول این فاصله زمانی، سیستم قدیمی‌تر شمارش را ترجیح می‌دهند و این نشان می‌دهد که در زمان بازدید چائو دَگوان، اطرافیان او در اقلیت بوده‌اند.

پیوندها

  • نقد کتاب توسط Cambodia Daily: A Record of Cambodia - The Land and its People، نسخه ۲۰۰۷
  • نقد کتاب توسط Siam Society - A Record of Cambodia - The Land and its People، نسخه ۲۰۰۷
  • نقد کتاب توسط New Zealand Journal of Asian Studies: A Record of Cambodia - The Land and its People، نسخه ۲۰۰۷
  • Smithsonian Magazine - Passing Notes
  • Smithsonian Magazine - Jewel of the Jungle
  • “Trấn Tây phong thổ ký”: The Customs of Cambodia، Chinese Southern Diaspora Studies Volume 1، ۲۰۰۷

متون کلاسیک چینی

  • کتاب‌های سفر
  • کتاب‌ها درباره کامبوج
  • کتاب‌های چینی قرن سیزدهم
  • ادبیات دوران یوان
  • کتاب‌های غیرداستانی چینی

جمع‌بندی

«آداب و رسوم کامبوج» بیش از یک سفرنامه صرف است؛ پنجره‌ای به سوی تمدن فراموش‌شده امپراتوری خمر. این اثر با وجود برخی کاستی‌ها، منبعی بی‌بدیل برای درک تاریخ و فرهنگ این منطقه است و ترجمه‌های متعدد آن، دسترسی جهانی به این گنجینه را فراهم کرده است.