پل لگو: شاعر و مترجم نوآور کانادایی-آمریکایی

Paul Legault
📅 25 خرداد 1405 📄 256 کلمه 🔗 منبع اصلی

چکیده

پل لگو شاعر و مترجم کانادایی-آمریکایی است که با خلق ترجمه‌های بدیع انگلیسی به انگلیسی و دیالوگ‌های ابسوردیستی، مرزهای ادبیات را جابه‌جا کرده است. او از بنیان‌گذاران انتشارات تلفن و خالق آثار منحصربه‌فردی چون «خواننده امیلی دیکنسون» است.

پل لگو: شاعر و مترجم کانادایی-آمریکایی

پل لگو (متولد ۲۵ ژوئن ۱۹۸۵) شاعر و مترجم کانادایی-آمریکایی است. او در اتاوا، انتاریو زاده شد و در ایالت تنسی بزرگ شد. لگو تحصیلات خود را در رشته نمایشنامه‌نویسی در دانشگاه جنوب کالیفرنیا به پایان رساند و مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته خلاقیت ادبی از دانشگاه ویرجینیا دریافت کرد.

او یکی از بنیان‌گذاران انتشارات «کتاب‌های تلفن» (Telephone Books) است که در حوزه ترجمه آثار ادبی فعالیت می‌کند. از سال ۲۰۱۰ به بعد، آثار لگو ویژگی‌هایی شبیه به نوشته‌های کنت کوچ، به‌ویژه کتاب «هزار نمایشنامه آوانگارد» پیدا کردند؛ جایی که دیالوگ‌های کوتاه و ابسوردیستی میان شخصیت‌های زنده، بی‌جان یا حتی مفاهیم انتزاعی شکل می‌گیرند. در سال ۲۰۱۲، او ترجمه‌های فشرده و بدیعی از اشعار امیلی دیکنسون ارائه داد که از انگلیسی به انگلیسی انجام شده بود و بسیار مورد توجه قرار گرفت.

نوشته‌های او در نشریات معتبری چون The Awl، Boston Review، Denver Quarterly، Field، The Literati Quarterly و Pleiades به چاپ رسیده‌اند.

از سال ۲۰۱۳ تا ۲۰۱۵، لگو در سنت‌لوئیس، میسوری زندگی کرد و به‌عنوان نویسنده مقیم در دانشگاه واشنگتن در سنت‌لوئیس به کار پرداخت. او در حال حاضر ساکن شهر نیویورک است.

فهرست آثار

مجموعه‌های شعر

  • برج (The Tower) - انتشارات Coach House Books، ۲۰۲۰
  • اشعار ناهار ۲ (Lunch Poems 2) - انتشارات Spork، ۲۰۱۸
  • خودنگاره در آینه محدب ۲ (Self-Portrait in a Convex Mirror 2) - انتشارات Fence، ۲۰۱۶
  • خواننده امیلی دیکنسون: ترجمه انگلیسی به انگلیسی اشعار کامل امیلی دیکنسون - انتشارات McSweeney's، ۲۰۱۲
  • اشعار دیگر (The Other Poems) - انتشارات Fence، ۲۰۱۱
  • اشعار مادلین (The Madeleine Poems) - انتشارات Omnidawn، ۲۰۱۰

مجموعه‌های ویرایش‌شده

  • سونت‌ها: ترجمه و بازنویسی شکسپیر (The Sonnets) - انتشارات Nightboat/Telephone، ۲۰۱۲

جمع‌بندی

پل لگو با رهایی از قراردادهای سنتی ترجمه و شعر، سبک منحصربه‌فرد خود را پدید آورده است؛ سبکی که در آن دیالوگ‌های کوتاه و ابسوردیستی با بازآفرینی‌های جسورانه از آثار کلاسیک ادبیات آمریکا ترکیب می‌شود. او با چالش کشیدن مفهوم ترجمه و زبان، همواره مخاطب را به تأمل در معنای کلمات وامی‌دارد.