اصطلاح As easy as pie؛ یعنی به سادگی آب خوردن

As easy as pie
📅 25 خرداد 1405 📄 325 کلمه 🔗 منبع اصلی

چکیده

اصطلاح «As easy as pie» در انگلیسی برای توصیف کاری بسیار ساده و دلپذیر به کار می‌رود و هم‌معنی «piece of cake» است. ریشه آن به کاربردهای سده نوزدهم و اوایل سده بیستم برمی‌گردد.

معنی As easy as pie

عبارت As easy as pie یک اصطلاح محاوره‌ای و تشبیه در انگلیسی است که وقتی به کار می‌رود که کاری نه‌تنها ساده، بلکه همراه با آرامش و لذت باشد. در فارسی می‌توان آن را با «به سادگی آب خوردن»، «مثل آب خوردن» یا «بسیار آسان» برگرداند.

این عبارت اغلب با piece of cake جایگزین می‌شود، چون هر دو به کاری گفته می‌شوند که انجام دادنشان کم‌زحمت و بی‌دردسر است.

ریشه و تاریخچه

این عبارت در سال ۱۹۱۰ در رمان The Young Forester اثر زین گری دیده می‌شود و در شماره ۲۲ فوریه ۱۹۱۳ مجله Saturday Evening Post نیز آمده است.

بااین‌حال، احتمال می‌رود این اصطلاح از عبارت قدیمی‌تر like eating pie گرفته شده باشد؛ عبارتی که نخستین‌بار در سال ۱۸۸۶ در Sporting Life ثبت شده است. حتی در سال ۱۸۵۵، در کتابی با عنوان Which? Right or Left? شکل دیگری از آن به صورت nice as a pie دیده می‌شود.

  • در انگلستان پیش از اصلاحات دینی، واژه Pie به مجموعه‌ای از قواعد آیینی پیچیده گفته می‌شد که روزهای ممکنِ عید پاک را مشخص می‌کرد.
  • برخی پژوهشگران می‌گویند easy as pie شاید کنایه‌ای طعنه‌آمیز به همین قواعد پیچیده بوده باشد.
  • در دهه ۱۹۲۰ در نیوزیلند نیز گفته می‌شود کاربرد این عبارت ممکن است تحت تأثیر واژه مائوریایی pai به معنای «خوب» و عبارت‌های مشابهی مانند pie at یا pie on قرار گرفته باشد.

کاربرد امروزی

امروزه As easy as pie بیشتر در گفت‌وگوی روزمره، نوشته‌های تبلیغاتی و آموزش زبان دیده می‌شود. وقتی می‌خواهید بگویید کاری آن‌قدر ساده است که تقریباً هیچ مهارت یا تلاش خاصی نمی‌خواهد، این عبارت انتخابی طبیعی و خوش‌آهنگ است.

این پروژه بعد از آماده شدن قالب‌ها، به سادگی آب خوردن پیش رفت.
  • As easy as pie: به سادگی آب خوردن
  • piece of cake: مثل آب خوردن؛ بسیار آسان
  • like eating pie: آسان و لذت‌بخش، مانند خوردن پایِ دسر

نکته مهم برای فارسی‌زبانان

اگرچه ترجمه تحت‌اللفظی این اصطلاح «آسان مثل پای» است، اما در فارسی طبیعی‌تر است آن را با معادل‌های جاافتاده‌ای مثل «مثل آب خوردن» یا «خیلی راحت» بیان کنیم. هدف از ترجمه اصطلاحات، انتقال حس و کاربرد عبارت است، نه چسبیدن به واژه‌به‌واژه.

جمع‌بندی

«As easy as pie» نمونه‌ای از اصطلاحاتی است که معنایش از ترکیب واژه‌ها به‌تنهایی روشن نیست. امروز این عبارت بیشتر برای نشان دادن سادگی و بی‌دردسر بودن یک کار استفاده می‌شود، اما ریشه‌های احتمالی آن از خوراکی‌ها تا قواعد مذهبی و حتی واژه‌ای مائوریایی گسترده است.